汽车人是什么梗
汽车人这个梗来源于电影《变形金刚》。
汽车人(Autobots)又称博派,《变形金刚》里的变形机器人军团。他和霸天虎一样,都是五面怪统治赛伯坦时被生产出来的。不过,汽车人被看做奴隶。
汽车人的第一代首领是擎天柱,是个了不起的领袖,为了完成自己的理想,他战斗不息,为的就是彻底消灭残暴成性的霸天虎。
汽车人首领擎天柱在与威震天的生死一战中身受重伤,后来重伤不治,后将能源宝(领导模块)传给通天晓。后来不幸被惊破天抢去领导模块,随后热破继任领袖,成长为补天士。
汽车人热爱和平(谁都知道),为了抵抗霸天虎,他们会勇敢地拼尽最后一点能量,在领导模块的指引下,汽车人是创造文明的使者
同时也是塞伯坦历史的忠实见证者,汽车人是塞伯坦社会繁荣发展不可或缺的力量。
嗜血汽车人是什么梗嗜血汽车人这个梗出自于变形金刚。
变形金刚
变形金刚(Transformers)是美国孩之宝公司与日本TAKARA公司自1984年起合作开发的玩具产品以及相关的漫画、动画、电影等一系列周边产品的总称,现为孩之宝公司旗下授权品牌。1983年的东京玩具展上。
美国孩之宝公司的代表无意发现了日本TAKARA公司推出的“微星小超人”和“戴亚克隆”两个系列的变形机器人玩具,将它们推荐给了公司高层。孩之宝高层从这种可以变形成汽车或是生活用品的机器人玩具中发现了商机,决定与TAKARA合作将其中的部分玩具推向北美市场。
这一尝试获得了成功,为双方的深度合作奠定了基础。很快他们探索出一种由美方营销,日方供货的运营模式。为了让产品适应北美市场,孩之宝尝试用美式审美改写这些玩具的背景故事。他们用“有生命的机器人”这个概念取代原有的“机器人需要驾驶员操控”的设定。
又将机器人划分为正义的“汽车人”和邪恶的“霸天虎”两个阵营,将它们命名为“变形金刚”。
飞机人叫霸天虎汽车人叫什么名字飞机人叫霸天虎,汽车人就叫汽车人
变形金刚里面反派的狂派还有一个叫法叫霸天虎,但是正派的博派一方还有一个叫法叫汽车人与霸天虎相对应。
什么叫汽车人千斤顶汽车人(Autobots)又称博派,,《变形金刚》里的变形机器人军团。他和霸天虎一样,都是五面怪统治赛伯坦时被生产出来的。不过,汽车人被看做奴隶.
在与霸天虎联手放逐了五面怪之后,因为民品与军品的不同政见,使得赛伯坦陷入长期内战。霸天虎都是天生的战士,他们的目标只有一个:征服一切。在该动画片一开始,他们曾取得了全面的胜利,汽车人被迫逃离赛伯坦。结果在宇宙中和追击的霸天虎发生激战,双双坠毁在地球之上。
大约五百万年之后,双方复苏过来,而留守在赛伯坦的霸天虎战士振荡波,也克服了大停顿和能量危机等等困难,与远在地球的战友们取得了联系。霸天虎与汽车人的战争,翻开了全新的一页。
汽车人的第一代首领是擎天柱,是个了不起的领袖(说实话我很崇拜他,好像所有喜欢TRANSFORMERS的迷友都喜欢他),为了完成自己的理想,他战斗不息,为的就是彻底消灭残暴成性的霸天虎.
汽车人首领擎天柱在与威震天的生死一战中身受重伤,后来重伤不治,后将能源宝(领导模块)传给通天晓.后来不幸被惊破天抢去领导模块,随后热破继任领袖,成长为补天士(最可悲的人物).
汽车人热爱和平(谁都知道),为了抵抗霸天虎,他们会勇敢的拼尽最后一点能量,在领导模块的指引下,汽车人是创造文明的使者
同时也是塞伯坦历史的忠实见证者,汽车人是塞伯坦社会繁荣发展不可或缺的力量,要不是出现了霸天虎,所有的变形金刚都称的上是汽车人.
尽管有领导模块的指引,是由一名被挑选的人物来掌握领导模块的,他将成为整个塞伯坦最受尊敬的人物,最慈祥的人物.他一生担任领导职务,直到他死亡或是因为其他原因,自愿放弃领导权.
变形金刚翻译对比吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》 。
典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)
【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。
比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》 。
三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。
不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?
同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》 。
告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?
来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ” ——
台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!
再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?
但是,臣妾猜错了啊!
《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。
之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。
厉害了,我的湾!
【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】
相比 大陆的直白朴实 , 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。
比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?
再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?
有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。
《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。
《卡罗尔》→台译《因为爱你》。
《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。
《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。
《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。
《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。
《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。
其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。
比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》 。
再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!
还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》 。
《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。
《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》 。
就 简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。
不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。
其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:
《Inception》 → 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) → 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。
《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。
《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。
翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?
【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】
台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》 。
据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——
而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!
讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!
类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。
但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》 。
不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。
前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!
亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。
在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。
台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。
这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。
可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。
最后,我知道有人要提这个,我自己来——
悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我无话可说。
以上就是关于汽车人是什么梗,嗜血汽车人是什么梗的全部内容,以及汽车人是什么梗的相关内容,希望能够帮到您。
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【百发生活】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。